Forum-vettregler
Dette forum tar opp spørsmål om det norske og tyske språket og Heinzelnissen. Vi tar ikke ansvar for funksjon og innhold, men forbeholder oss retten til å slette bidrag.
Ta hensyn til følgende regler:
  1. For å skrive innlegg må man være innlogget.
  2. Før du stiller et spørsmål sjekk ordboka, parløren og forumet om ikke svaret allerede finnes der.
  3. Spør på norsk eller tysk. Svar helst på samme språk som spørsmålet er stilt på.
  4. Bruk hele setninger når du spør. Et enkelt ord er ofte vanskelig å oversette; gi sammenhengen, men prøv gjerne Heinzelnissens ordbok først.
  5. Ikke spør om oversettelse av fullstendige tekster. Prøv først å oversette det meste selv og spør om de vanskeligste delene.
  6. Si gjerne takk for et svar og gi tilbakemelding hvis du synes det var nyttig. Det motiverer dem som svarer og hjelper andre som leser bidragene.

Forums Arkiv med Søkemotor

21.05.24 19:59, Johs
Stikkord: kassetavdrager, Kettenpeitsche, kjedepisk
Hei! Jeg vil skifte kassetten på sykkelen. Til dette trengs spesialverktøy, på tysk 'Kettenpeitsche'. Er det noen som vet hva verktøyet kalles på norsk?

21.05.24 22:03, Espen Askeladd de
Hei Johs,
kjedepisk eller kassetavdrager kan du si.
Hilsen
Espen

14.05.24 17:50, Granditolito
Stikkord: Erklärung zur Barrierefreiheit, tilgjengelighetserklæring
Hei alle sammen
ved skatteetatens side finnes det en lenke til "Tilgjengelighetserklæring",
vet noen hva det mener og betyr i denne sammenheng?
takk,
Granditolito

15.05.24 22:16, Tilia de
Es ist offenbar eine Erklärung zur Barrierefreiheit gemeint. Barrierefreiheit bezogen auf das Internet sind "Web-Angebote, die von
allen Nutzern unabhängig von ihren Einschränkungen oder technischen Möglichkeiten uneingeschränkt (barrierefrei) genutzt
werden können", heißt es bei Wikipedia. Und "Barrierefreiheit schließt sowohl Menschen mit bzw. ohne Behinderungen als auch
Benutzer mit technischen (Textbrowser oder PDA) oder altersbedingten Einschränkungen (z. B. Sehschwächen) sowie Webcrawler
ein, mit denen Suchmaschinen den Inhalt einer Webseite erfassen."
Zum Beispiel hier sind nähere Informationen zur tilgjengelighetserklæring zu finden:
https://www.uutilsynet.no/veiledning/tilgjengelighetserklaering/1127
Es heißt dort u. a. "Alle offentlige nettsteder og apper skal ha en tilgjengelighetserklæring,... Tilgjengelighetserklæringen hjelper
virksomhetene med å få oversikt over status og gir brukerne av løsningene mulighet for å gi tilbakemelding når nettsiden eller
appen ikke fungerer for dem."

04.05.24 17:23, Julius17
Stikkord: legge ut, verlegen forlegge
Hei,
„Jeg forlegger en vanningsslange.“ Er denne
setningen korrekt? Det dreier seg om
„Verlegen eines Bewässerungsschlauchs im
Garten“.
Tusen takk
Julius17

05.05.24 07:46, Wowi
Forlegge hat wie verlegen die Bedeutung "etwas an einen anderen Ort bringen", zB Truppen verlegen.
Wenn du Fußboden, Kabel, Rohre u.a. verlegst, dann ist das einfach nur legge (ut).

05.05.24 13:28, Julius17 de
Danke vielmals und schönen Sonntag!
Julius17

25.04.24 22:58, Julius17
Stikkord: forbrytersk, verbrecherisch
Hei og god kveld,
Finnes det begrepet „forbrytelig“ på norsk
(z.B. bei „verbrecherische Organisation“)?
Takk
Julius17

26.04.24 16:55, Tilia de
Hallo Julius,
mein Wörterbuch gibt forbrytersk als Übersetzung für verbrecherisch an.

26.04.24 19:30, Julius17 de
Ah, vielen Dank! Und ein schönes
Wochenende
Julius17

15.04.24 14:36, Kim_2016
Stikkord: andre, annen
Hei hei,

beim Aussprechen von Datumsangaben im Norwegischen und der Zwei als Ordnungszahl – sagt man "annen" oder "andre"?

Vi ankommer 2. juni. = "annen juni" eller "andre juni"?

Tusen takk for hjelpen!

16.04.24 12:00, Tilia de
Ich war selbst unsicher und habe das Internet zu Rate gezogen - annen ist richtig. Siehe
https://www.riksmalsforbundet.no/grammatikk-en-innforing/ordklassene/tallord/
Dort heißt es u. a.:
"Tradisjonelt skiller vi mellom ordenstallet annen som i Christian den annen, spille annenfiolin, reise på annen klasse, mens andre er
pronomen og brukes til forskjell fra ene: Hun så den andre veien. Annen tilsvarer engelsk second, mens andre svarer til other.
Imidlertid er ordene så like at de brukes mye om hverandre, og andre brukes av mange også som ordenstall."

15.04.24 08:59, Espen Askeladd
Stikkord: Glück, Pech, stang inn, stang ut
Hei!
Beim diesjährigen Jantelopett sagte Torleif Syrstad:

"Vi har hatt stang ut siden Vasaloppet,
men i dag leverer de."

(https://tv.nrk.no/serie/ski-classics/2024/MSPO30401424/avspiller 01:22:59.240)

Mit "de" sind die smørenere gemeint,
aber was heißt "stang ut" hier?

Gruß
Espen

15.04.24 10:35, Tilia de
Im übertragenen Sinne bedeutet das wohl Pech - siehe NAOB https://naob.no/ordbok/stang_1 => 1.8 stang ut bzw. stang inn
Der Ausdruck stammt aus dem Fußball: Der Ball geht an den Pfosten (stang) und von dort entweder ins Tor oder daneben...

15.04.24 15:35, Espen Askeladd de
Hei!
Tilia hat Recht.
Besten Dank
Espen

30.03.24 09:24, Julius17
Stikkord: Streit Zaun
God morgen,
finnes det et uttrykk på norsk som tilsvarer
„einen Streit vom Zaun brechen“?
Tusen takk og god påske
Julius17

P.S. Frage richtig formuliert?

01.04.24 15:40, Lidarende no
Spørsmålet ditt er korrekt formulert. På norsk har vi ikke utrykk som tilsvarer "einen Streit von Zaun brechen", men likevel har det vært
mer enn nok av rettsaker om gjerder og grenser. Wahrig Deutsches Wörterbuch: «einen Streit vom Zaune brechen. (fig) vorsätzlich
einen Streit herbeiführen.»> (overført betydning) med forsett yppe til strid. Zaun = gjerde eller innhegning. Grundstück = tomta eller
tunet der huset står.

02.04.24 16:58, Lidarende no
Tippfehler. Richtig ist: "einen Streit vom Zaun brechen"

03.04.24 13:39, Wowi
"Zaune" med dativ "e" er litt poetisk/gammeldags, men går like bra.
Her med "e": https://www.dwds.de/wb/Zaun?o=zaun

16.04.24 20:12, Julius17 de
Tusen takk for svarene.
Julius17

29.03.24 12:01, Julius17
Stikkord: ikke et eneste, kein einziges
Hei,
mein Versuch, diesen Satz:
"Diese Maßnahme löst kein einziges unserer Probleme."
ins Norwegische zu bringen, klingt sehr komisch:
"Dette tiltaket løser ikke noen av problemene våre."
Auch kommt dabei die Betonung "kein einziges" - gefunden habe ich nur "eneste" für "einzig" - nicht zum Ausdruck.
Kann mir jemand helfen?
Danke, Julius17

29.03.24 13:53, Geissler de
Vorweg möchte ich sagen, dass ich deine Übersetzung gar nicht komisch finde. Das kann man durchaus so ausdrücken.
Aber wenn du das „kein einziges“ adäquat ins Norwegische übertragen möchtest, würde ich folgendes vorschlagen:

Dette tiltaket løser ikke et eneste av problemene våre.

29.03.24 16:32, Julius17 de
Herzlichen Dank und schöne Osterfeiertage
Julius17

07.03.24 13:29, HeWi
Wie kann man Gustav Heinemanns Worte zur Kleiderordnung am Ende seiner Einladung "Kleidung: Beliebig, aber erwünscht." im
Norwegischen ausdrücken?
Gruß
Henning

08.03.24 17:44, Wowi
Antrekk: etter behag, men ønsket.

10.03.24 16:39, HeWi
Danke!

01.03.24 11:12, Tilia
Stikkord: Stichwörter
Hallo Heiko,
wie funktioniert noch mal das nachträgliche Hinzufügen von Stichwörtern? Ich vergesse das leider meistens, wenn ich etwas ins
Forum schreibe... Das war irgendwo schon einmal erwähnt, aber ich konnte es nicht finden.

04.03.24 08:51, Heiko de
Hallo Tilia,
Stichwörter können mit einer Antwort hinzugefügt werden. Unter dem Feld Neue Antwort liegt eine Zeile Stichwörter wo die Stichwörter mit , getrennt hinzugefügt werde können.
Heiko

04.03.24 13:52, Tilia de
Hallo Heiko,
ich dachte, es gäbe einen Trick, um Stichwörter nachträglich hinzuzufügen - wenn man es also bei der Antwort vergessen hat. Das ist
dann also nicht der Fall?

04.03.24 16:21, Wowi
Versuche es mal mit einer leeren Antwort.

04.03.24 21:49, Tilia de
Danke Wowi - habe ich gerade ausprobiert, aber das scheint leider nicht zu funktionieren.

05.03.24 20:04, Heiko de
Das nachrtägliche Ändern von Stichwörtern können nur Moderatoren.
Heiko

06.03.24 20:05, Tilia de
Alles klar! Tut mir leid für die Extra-Arbeit - ich vergesse das so oft...

Forums Arkiv med Søkemotor